|
|
- Honorific prefixes: 「ご」 vs 「お」 - Japanese Language Stack . . .
ご両親りょうしん ご家族かぞく ご無事ぶじ ご安心あんしん ご丁寧ていねい While many others take the 「お」 prefix: お母さん お仕事しごと お月つきさま お家うち お客きゃく In general, what are the criteria that determine whether a noun takes a 「ご」 or an 「お」?
- What is the difference in meaning between husband and wife
I see that those two compounds mean husband and wife, as a married couple But is there a difference in usage or context?
- Explanation of ambiguous gokigenyou - Japanese Language Stack Exchange
ごきげんよう gokigen'yō ご (honorific prefix) きげん ("mood; tide") よう (old-fashioned form for よく, a conjugation † of よい) Altogether means "your mood (being) well", or practically "in good mood; in good shape" Why is it both a greeting and a farewell?
- usage - When is it appropriate to use ごくろうさま? - Japanese Language Stack . . .
I've seen お疲れさま and ご苦労くろうさま used to say "Thank you" after some had done work of some type After reading the お疲れさま thread, I realize that the two are not interchangeable So when do you use ご苦労くろうさま? When is it appropriate to use otsukaresama?
- When would I use - Japanese Language Stack Exchange
You might want to recheck your textbook or other source from which you got these - your first example should probably be さんじごじっぷん or さんじごじゅっぷん (not じゅうぷん) Anyway, the answer to your question involves a phenomenon called rendaku (連濁), sometimes translated as "sequential voicing" This answer has a good overview of the phenomenon
- grammar - (時間)後の正確な言い方について - Japanese Language Stack Exchange
最近気まぐれ気ついたのは、時間を表す語と漢字「後」と組み合わせるときのルールがまだわからないのでした。例えば、英語のOne year laterは日本語で「一年間後」じゃなくて、「一年後」であります。逆に、One week laterはなぜか「一週後」じゃなくて、「一週間後」になります。日本人の友達
- What does - Japanese Language Stack Exchange
Now a problem arises when the word before して is a loanword because attaching the prefix ご to a loanword is usually unacceptable チェックしていただければ would become ごチェックいただければ, but this form sounds wrong Therefore one compromise may be to drop ご and say チェックいただければ
- ありがとうございます - Japanese Language Stack Exchange
There is one case where ありがとうございました is much more usual than ありがとうございます: when you close a talk by saying “Thank you for your attention,” the common (and I think formal) phrase is ご清聴ありがとうございました, not ご清聴ありがとうございます, although the action for which the
- Difference between 家内、嫁、妻、奥さん、かみさん and other words meaning wife
I have seen and heard all these words being used before all to mean wife, but what is the differences between them? I know some, such as 家内, can only be used for your own wife, but which are which?
- ~あらんことを: Slight Variations and Idiomatic Degree
" 神のご加護があることを願っています " is a perfectly grammatical sentence which only uses the simplest contemporary grammar So it sounds businesslike and matter-of-fact as compared with " ご加護があらんことを ", which has a religious atmosphere EDIT: Note that 「~ があらんことを」 is a grandiose phrase
|
|
英文每年常用名排名 2023 年排名 2022 年排名 2021 年排名 2020 年排名 2019 年排名 2018 年排名 2017 年排名 2016 年排名 2015 年排名 2014 年排名 2013 年排名 2012 年排名 2011 年排名 2010 年排名 2009 年排名 2008 年排名 2007 年排名 2006 年排名 2005 年排名 2004 年排名 2003 年排名 2002 年排名 2001 年排名 2000 年排名
英文名字起源
希伯來 希臘 條頓 印度 拉丁 拉丁語 古英語 英格蘭 阿拉伯 法國 蓋爾 英語 匈牙利 凱爾特 西班牙 居爾特 非洲 美洲土著 挪威 德國 威爾士 斯拉夫民族 古德語 愛爾蘭 波斯 古法語 盎格魯撒克遜 意大利 蓋爾語 未知 夏威夷 中古英語 梵語 蘇格蘭 俄羅斯 土耳其 捷克 希臘;拉丁 斯干那維亞 瑞典 波蘭 烏干達 拉丁;條頓 巴斯克語 亞拉姆 亞美尼亞 斯拉夫語 斯堪地納維亞 越南 荷蘭
|