英文名,男英文名,女英文名  英文姓名大全    
繁体     简体    
  • Honorific prefixes: 「ご」 vs 「お」 - Japanese Language Stack . . .
    ご両親りょうしん ご家族かぞく ご無事ぶじ ご安心あんしん ご丁寧ていねい While many others take the 「お」 prefix: お母さん お仕事しごと お月つきさま お家うち お客きゃく In general, what are the criteria that determine whether a noun takes a 「ご」 or an 「お」?
  • What is the difference in meaning between husband and wife
    I see that those two compounds mean husband and wife, as a married couple But is there a difference in usage or context?
  • Explanation of ambiguous gokigenyou - Japanese Language Stack Exchange
    ごきげんよう gokigen'yō ご (honorific prefix) きげん ("mood; tide") よう (old-fashioned form for よく, a conjugation † of よい) Altogether means "your mood (being) well", or practically "in good mood; in good shape" Why is it both a greeting and a farewell?
  • When would I use - Japanese Language Stack Exchange
    You might want to recheck your textbook or other source from which you got these - your first example should probably be さんじごじっぷん or さんじごじゅっぷん (not じゅうぷん) Anyway, the answer to your question involves a phenomenon called rendaku (連濁), sometimes translated as "sequential voicing" This answer has a good overview of the phenomenon
  • What does - Japanese Language Stack Exchange
    Now a problem arises when the word before して is a loanword because attaching the prefix ご to a loanword is usually unacceptable チェックしていただければ would become ごチェックいただければ, but this form sounds wrong Therefore one compromise may be to drop ご and say チェックいただければ
  • ありがとうございます - Japanese Language Stack Exchange
    There is one case where ありがとうございました is much more usual than ありがとうございます: when you close a talk by saying “Thank you for your attention,” the common (and I think formal) phrase is ご清聴ありがとうございました, not ご清聴ありがとうございます, although the action for which the
  • When to use ご返事 and お返事? - Japanese Language Stack Exchange
    ご返事 sounds ungrammatical to me If it is in use, then that may be an idiolect dialect But I suspect that, for the majority of people, the grammatical form is お返事 As I read your link, I feel that ご返事 arose as hypercorrection Some people believe that the choice between お vs ご prefixes is strictly correlated to whether the word is a native Japanese word or a Chinese
  • ~あらんことを: Slight Variations and Idiomatic Degree
    " 神のご加護があることを願っています " is a perfectly grammatical sentence which only uses the simplest contemporary grammar So it sounds businesslike and matter-of-fact as compared with " ご加護があらんことを ", which has a religious atmosphere EDIT: Note that 「~ があらんことを」 is a grandiose phrase
  • Difference between 家内、嫁、妻、奥さん、かみさん and other words meaning wife
    I have seen and heard all these words being used before all to mean wife, but what is the differences between them? I know some, such as 家内, can only be used for your own wife, but which are which?
  • Comparison of - Japanese Language Stack Exchange
    1 " ご迷惑をおかけします " in polite language is " 迷惑をかける " in normal language " お手数をおかけします " is also the same I think 迷惑 has a meaning of 'to receive damage' On the other hand, ' 手数 ' has a meaning of 'to increase one's work' Therefore 迷惑 expresses stronger feeling than 手数


英文每年常用名排名
2023 年排名
2022 年排名
2021 年排名
2020 年排名
2019 年排名
2018 年排名
2017 年排名
2016 年排名
2015 年排名
2014 年排名
2013 年排名
2012 年排名
2011 年排名
2010 年排名
2009 年排名
2008 年排名
2007 年排名
2006 年排名
2005 年排名
2004 年排名
2003 年排名
2002 年排名
2001 年排名
2000 年排名

英文名字起源

希伯来
希腊
条顿
印度
拉丁
拉丁语
古英语
英格兰
阿拉伯
法国
盖尔
英语
匈牙利
凯尔特
西班牙
居尔特
非洲
美洲土著
挪威
德国
威尔士
斯拉夫民族
古德语
爱尔兰
波斯
古法语
盎格鲁撒克逊
意大利
盖尔语
未知
夏威夷
中古英语
梵语
苏格兰
俄罗斯
土耳其
捷克
希腊;拉丁
斯干那维亚
瑞典
波兰
乌干达
拉丁;条顿
巴斯克语
亚拉姆
亚美尼亚
斯拉夫语
斯堪地纳维亚
越南
荷兰






英文名,英文名字 c2005-2009


|姓名取名命名 香港银行汇率查询| 中文姓名英译,姓名翻译| 中文英文字典| 中文字典-英文字典| 银行汇率比较|